eLearning una herramienta imprescindible para la globalización



Para la globalización de un negocio, una buena traducción de la web es clave y también lo es traducir nuestros mensajes, para que nuestros empleados y socios los conozcan, manejen
y trasmitan adecuadamente en su propia lengua, que es la de sus clientes.

Actualmente el eLearning es el modelo de formación más extendido en las grandes empresas porque permite que los mensajes corporativos lleguen a todos los empleados directamente, con independencia del país en el que trabajan. La formación online y las comunidades de aprendizaje o conocimiento son la base de los planes de desarrollo y también el medio perfecto para de trasmitir globalmente los valores diferenciales de la compañía, las características de los productos, a la vez que permiten crear equipo y generar cultura de grupo.

El eLearning es la herramienta idónea, porque permite formar en cualquier momento, desde cualquier lugar…

Pero, lograr que los mensajes lleguen adecuadamente a cada destinatario supone traducir los contenidos, y con la traducción gestionar también la adaptación del mensaje a los diferentes mercados, respetando las características propias de cada cultura.

Los programas eLearning nacieron multilingües casi desde su origen, pero, a pesar de su larga trayectoria, realizar un buen curso de formación online multilingüe no es tarea fácil.

De la misma manera que necesitamos adaptar nuestros mensajes comerciales al cliente diverso, nuestros socios o empleados han de recibir e interiorizar los mensajes en su contexto cultural, vinculados a sus referencias y singularidades propias. 

¿Cómo debemos afrontar la traducción de un curso eLearning?


A la hora de traducir un curso eLearning es imprescindible analizar los materiales y obtener el máximo de información sobre el contexto, la intención y el uso de los recursos lingüísticos en la docencia.

Hay que traducir respetando la intención de los mensajes, el carácter, tal vez repetitivo, de algunos párrafos, y el uso de la terminología para asegurarse de que es acorde con el nivel de enseñanza.

También es imprescindible tener en cuenta el perfil del destinatario al que se dirige el curso, para fijar el tono y seleccionar el léxico apropiado a cada perfil.

Finalmente y para que la acción formativa no pierda su carácter, es imprescindible respetar la metodología de aprendizaje utilizada en la construcción del curso o programa de formación, para que este logre su objetivo.

Las metodologías activas, teórico/practicas, el juego aplicados a la enseñanza, la utilización de metáforas tanto para el diseño de escenarios como para ligar el discurso; son elementos que hay que reconocer y localizar convenientemente si no queremos desvirtuar la formación.

Los cursos eLearning son además productos multimedia, en ellos podemos encontrar textos, audios, vídeo, diferentes soportes para tratar un mismo contendido a través de diferentes canales y aprovechar las ventajas de cada uno para reforzar el mensaje. En la traducción de estos elementos también tendremos que tener en cuenta las características propias de cada soporte su lenguaje, su ritmo, y su intención.

Este trabajo de traducir teniendo en consideración el contexto socio/cultural es lo que se llama  localización: adaptar localmente un mensaje que supone algo más que la traducción literal del mismo.

Esta complejidad de la traducción de un recurso eLearning solo puede desarrollarse en equipo. Son necesarios diferentes perfiles por la diversidad de medios y mensajes, pero todos ellos han de conocer y respetar las características generales del contenido para que el resultado final sea coherente.

Esto se consigue solamente si la coordinación de los trabajos es impecable, y garantiza la buena comunicación entre todos los perfiles que intervienen en el proceso de creación y el equipo de localización. Ahí es dónde se hace crucial la figura del jefe de proyecto especializado.

Se trata de completar eslogan: eLearning en cualquier momento, desde cualquier lugar y en cualquier contexto.

TranslatorsVillage cuenta con los mejor traductores y con jefes de proyecto especializados en eLearning, para ayudarte a que el proceso de localización de tus cursos no sea un problema.

No comments:

Post a Comment