Merry Christmas




Dear Citizens of TranslatorsVillage,
It’s traditional at Christmas to review the successes that the year has brought.
2013 has been an important year for TranslatorsVillage. The company was set up at the start of the year, was developed and in recent months has commenced business activity.
In summer we opened the doors to translators and built up a successful community that we have today. We would like to give a huge thanks to every one of you for your confidence, support and participation.
In autumn we gradually built up our client base. These are loyal clients who gladly refer our services to their friends and associates.
All of this gives us high hopes for 2014 full of progress and success; which we would like to share with all of you.
We’d like to finish by wishing you all a very happy holiday season and a prosperous new year.

The Management team TranslatorsVillage

Meeting the needs of a growing international market in the Legal sector





With the UK hosting the Global Law Summit for the first time in 2015, now more than ever is the time to access international expertise.

The significance of dismantling language barriers in the legal system is illustrated by Chris Grayling the Secretary of Justice who declared that the UK’s “legal sector is also one of the most open in the world. [...] the benefits of removing barriers to foreign investment and business are clear with UK legal exports almost quadrupling in little more than a decade”

The number of global takeovers is also escalating, thereby increasing the demand for legal translation.

Language barriers are a great hindrance to legal professionals when aiming to infiltrate into foreign markets. It is important to recognise that messages can be lost or misunderstood when communicating internationally without expert help in translation.

In legal translation an error leading to a different interpretation of the meaning might have serious consequences.

Many countries have not updated laws for years and institutions that exist in one country don’t always have an equivalent in the country where negotiations are taking place. It is therefore essential to approach a translator that specializes in legal translation.

In some cases a sworn translator may be required. A sworn translator is a translator that is authorised by the local authorities to guarantee the accuracy of the translation.

To ensure that important messages and critical communications are not lost or misconstrued, we have selected a team of high quality and professional legal translators including sworn translators that you will find at www.transatorsvillage.com.

At www.transatorsvillage.com we offer the following benefits to support and build your business:
  • A community of 1,000 specialised and certified translators producing quality translations tailored to suit your needs.
  • A secure platform allowing information and communication to be shared in a safe setting. We recognise the importance of security and confidentiality in your profession.
  • Direct contact with your translator lets you build up an excellent personal working relationship.
In just three simple steps you can select your chosen translator and acquire your quality translation.

TranslatorsVillage
By Katrina Hartley. Marketing Officer


Gest Blogger: Manuel José Gonzalez

Divagaciones semánticas y sentimentales de un traductor jubilado al descubrir TranslatorsVillage, el “Poblado del Traductor”


Por Manuel José González*


Superado el consiguiente trauma-acomplejamiento juvenil de inexperto traductor, motivado por el anatema “crociano” (Benedetto Croce) “Traduttore-Traditore”, con el entusiasmo, la constancia y la experiencia de los años, convertime en barquero de barquichuelas, en piloto de naves y navíos, en ingeniero de caminos, arquitecto de puentes y transbordadores, emisario y mediador entre lenguas y culturas, embajador de “alianzas de civilizaciones”. Resumiendo, en orgulloso, “pobre y contento” (ver ilustracion) obrero de la palabra, metáforas que vienen como anillo al dedo al profesional de la traducción.

1ª edicion de la Picara Justina
Medina del Campo  - 1605

Me justifico y explico: El término alemán Übersetzer, culpable de estas elucubraciones, derivado del verbo “übersetzen” designa al que transporta o traslada mercancías o cargamentos varios (entre éstos “palabras preciosas”) de una orilla a otra del rio. Precisamente esta es la labor del translator (inglés), heredero también del patrimonio latino “trans-fero-tuli-latum” (llevar a otro sitio). Y de toda la numerosa familia románica heredera directa del latino TRADUCTOR-RIS, a su vez procedente del tronco “traducere”-duxi-ductum (el que hace pasar de un sitio a otro, de una clase a otra). Ejemplos que lo avalan: traductor (español), traducteur (francés), traduttore (italiano), tradutor (portugués), translador (rumano) etc. Curiosamente la lengua románica más distante de Britania es léxicamente la más cercana en el caso que nos ocupa.

En consecuencia y recopilando: los traductores somos desde tiempos inmemoriales barqueros de barquichuelas a remo como Lázaro González, alias Lazarillo de Tormes, vigilante de la “barca de la vida” cargada de pícaros, criaturas de creación literaria. Y de simples remeros, por la magia del tiempo y el mandato de la vida, nos hemos convertido en ingenieros-arquitectos tendiendo caminos y levantando puentes por los que trasladar de unos países a otros el cargamento de la palabra viva y escogida, convertida en libros. Labor dignísima. Ardua a veces. Responsable siempre.


__________________________________________________________________________
*Manuel José González es el primer traductor de la edición completa de Simplicius Simplicisimus al español. Profesor en Germanística en la Universidad Complutense. Jubilado en la actualidad publica su blog de memorias en http://manueljoseysusmemorias.blogspot.co.uk/


TranslatorsVillage - Toledo


Siguiendo la estela dejada por Alfonso X El Sabio y su Miniatuara de las Cantigas nos fuimos a la ciudad de Toledo, primera piedra en las escuelas de traducción e interpretación, el sábado 14 de diciembre.

Y dejamos nuestra tarjeta en el Café El Legendario


Tips for translators: Profile improvement

You have a voice and something important to say

When you are seeking a professional (e.g a marketing expert) you want to know what they have achieved, what makes them special and in particular what are their specific skills.

The same thing happens to people when they are searching for translators. For them, their translation is the most important thing and they want to choose the translator that best meets their specific needs and understands their business the most.

Everything that makes you different from the rest of your colleagues should be in your profile since it helps you to highlight your unique selling points. Those of you whose headline reads “Source-Target Language Translator” or “Specialized Freelance Translator” are describing a general feature that is already known by the client since they have already made a search according to language preference and specialization.

Remember that you are much more than a "Source-Target Language Translator," you each have your own unique skills that set you apart from the rest and that is exactly what a client is looking for. 

Your profile has fields that the client will carefully read to discover what makes you different and relevant to them: Occupational and academic background, industry/sector, type of experience (bear in mind that the search engine has already filtered you by language combination and specialism). Make it clear why you have chosen those fields and what you can offer them. Clients want to learn about your skills and knowledge.

Don’t be afraid to put that you are “French to English legal translator with 25 years experience as a lawyer” in your headline and then rewrite it in your “Summary” section relating it to your other specialties and additional skills and the description of your last jobs. That’s the idea!

Make sure you always have your profile updated with your rates and availability and also your recent activities. Don't forget to write your profile in both English and your mother tongue. If you are a French to English translator your clients can either be French or English speakers. Our platform will be available in French, Italian and German very soon.

Good luck and we appreciate you being part of the TranslatorsVillage community.

Empresaria de traducción online funda una empresa en Leeds





La empresaria española Blanca González  es el cerebro que está detrás de TranslatorsVillage. Tras localizar un nicho de mercado, esta ex directora de operaciones ha fundado el portal de traducción online desde su base en Leeds. Bdaily le ha hecho algunas preguntas para conocer más detalles.

En pocas palabras, ¿a qué se dedica Translators Village?

TranslatorsVillage es una herramienta que simplifica el proceso de selección de un traductor. Proporciona un listado de los candidatos adecuados que concuerdan con el criterio de selección del cliente, muestra el coste de la traducción con cada uno de los candidatos y permite el acceso de los clientes a la plataforma de Translators Village, al mismo tiempo que garantiza la seguridad de los datos y las comunicaciones.

¿Qué le empujó a crear Translators Village?

La tecnología permite acceder a muchos recursos que antes estaban ocultos, pero puede añadir confusión. Demasiada información asfixia a la información y si se busca un traductor inglés español en internet se obtienen 13 millones de resultados. ¿Cómo elegir al adecuado? Pensé que una traducción no debería ser más difícil que elegir un destino de vacaciones, reservar un hotel o un billete de avión. Y eso es lo que me motivó para fundar TranslatorsVillage.

¿Cómo ha financiado el lanzamiento de la empresa?

Sólo puedo decir que he tenido mucha suerte con el apoyo que he recibido de gente cercana desde el primer momento. La empresa es el resultado de un esfuerzo colectivo, y una gran parte de la inversión proviene de amigos que han ofrecido su experiencia y contribuido al éxito del negocio de  manera completamente altruista. Cuando tanta gente trabaja con tanto entusiasmo el resultado tiene que ser estupendo. El resto de la inversión proviene de los socios e inversión privada. También tengo que decir que Leeds tiene una infraestructura fabulosa para las empresas de nueva creación, y eso ayuda mucho cuando estás empezando. Creación de redes de contactos, seminarios de negocios y también socios comerciales contentos de adaptarse a los presupuestos de empresas pequeñas.

¿Cómo atrae a los "ciudadanos”?

El boca a boca ha sido la causa principal de la migración de ciudadanos. Los integrantes de nuestra red tenían necesidades de traducción y respondíamos a sus necesidades. Pero necesitábamos una estructura que pudiera proporcionarles el servicio que se merecen. He trabajado en el campo de la traducción durante más de 30 años y muchos de mis contactos están aceptando esta nueva idea de negocio. También compartimos conocimientos e información en las redes sociales y pronto tendremos un blog donde los clientes y traductores podrán beneficiarse de la información que compartimos. Periódicamente tendremos invitados para asegurarnos de que comprendemos las necesidades de nuestros clientes. También hemos utilizado la publicidad y las relaciones públicas para ayudar a que más ciudadanos encuentren el camino hacia TranslatorsVillage.

¿Cuáles son sus aspiraciones para la empresa?

La globalización será una fuente importante de ingresos para las pequeñas empresas. Queremos ayudarles a crecer con éxito y apoyarlas con un método de traducción fácil de usar. También queremos proporcionar apoyo a los traductores a nivel de infraestructura y marketing, para que puedan concentrarse en lo que mejor hacen: traducir. El 90% de todos los negocios estás en manos de pequeñas y medianas empresas y el 90% de la traducción en manos de profesionales independientes, así que es un proyecto bastante ambicioso y estoy muy entusiasmada.

Traducción de Beatriz Goyanes