Dezembro está quase a chegar, e já se começa a sentir o frio do Inverno!

O Outono começou com um espetacular Dia Internacional da Tradução!
Este ano, e pela primeira vez, as Nações Unidas celebraram o Dia Internacional da Tradução e nós, em conjunto com os tradutores, juntámo-nos a essa celebração...
  
Feliz Dia Internacional da Tradução


......e aqui para falar sobre este assunto, o nosso blogger convidado: Celebrando…- Manuel José González

Isto deu-nos a energia necessária para traduzir qual a nossa visão na TranslatorsVillage:

Pense global, atuando no local
A indústria global e o comércio internacional, sem ter de lidar com as dificuldades inerentes às diferenças culturais e barreiras linguísticas é agora possível.
Reuniões presenciais, no local, sempre foram um grande recurso quando o tema é negócios, e pode ser conveniente pensar localmente, mas com tradutores espalhados pelo mundo fora, dependendo das suas combinações linguísticas, disponibilidade e especialização, torna-se complicado. É aqui que o “know-how” e a experiência vêm ao seu encontro.
Se estiver sediado nos Países Baixos, a TranslatorsVillage proporciona-lhe agora o melhor dos seus tradutores, em qualquer parte do Mundo, oferecendo-lhe os seus conhecimentos e experiência, na sua língua nativa, para atender às suas necessidades locais.
E agora, antes do começo deste Inverno, vamos proporcionar-lhe tudo isto, também em Portugal e Espanha.
TranslatorsVillage - Trazendo o Mundo da Tradução até si! ​


Contacte a TranslatorsVillage em Portugal  / PT
Contacte a TranslatorsVillage nos Países Baixos / NL
Contacte a TranslatorsVillage em Espanha /
ES

Não se esqueça de escolher a sua língua nativa!

https://1.bp.blogspot.com/-MUDYCVy9kxs/WgmuhI1_dqI/AAAAAAAADAU/eA2Gem2H554AhVoqbTDLy-gSsapm32BvgCLcBGAs/s320/TranslatorsVillageLanguage.jpg


________________________________________________________________________________________

December is almost here, and it's beginning to feel like winter!


Autumn started with an amazing International Translations Day!
This year, the United Nations celebrates for the first time International Translation Day and we made sure we celebrated it together with translators...

...and we had our guest blogger writing about it: Celebrando…- Manuel José González

This gave us the energy to translate what is TranslatorsVillage vision:

Think globally, act locally
Global industry and international business trading without fighting with cultural differences and language barriers is mission impossible. Meeting locally, face-to-face, has always been a great asset when trading and it may be appropriate to think local, but translators are all around the world, depending on language combinations, availability and specialisation and this is where know-how and experience come to your aid.

If you are based in The Netherlands and want to communicate in your native language to cover your local needs TranslatorsVillage can now offer you the best of its translators’ knowledge and expertise, from all across the World.
...and before Winter, we are starting to provide this same approach in Portugal and Spain.

TranslatorsVillage - Bringing the World of Translation to your door!
Contact TranslatorsVillage in The Netherlands
Contact TranslatorsVillage in Portugal  
Contact TranslatorsVillage in Spain

Don´t forget to choose your country language!


________________________________________________________________________________________

Celebrando el día de nuestro Santo Patrono

Divagaciones entre serias y superficiales de un filólogo aficionado* al trasvase de lenguas y culturas

Sonrojado y avergonzado hállome, debo confesarlo, pues, a pesar de mi avanzada edad, hasta hace unos días ignoraba que San Jerónimo fuera mi santo patrono.

Leonardo da Vinci
Para este laico amante del arte de la palabra y del pincel, por oficio y vocación, San Jerónimo de Estridón, nacido en la Galmacia romana, era el eremita, penitente decrépito de la oscura caverna de Leonardo Da Vinci, con el feroz león a sus pies. Muy distinto del "San Jerónimo escribiendo" de Caravaggio o el "San Jerónimo en su estudio de Durero" o el de la “Apoteosis de San Jerónimo” de Zurbarán en el monasterio de Guadalupe...por citar algunas de las históricas manifestaciones artísticas del pincel a nuestro maestro dedicadas.


 


Por supuesto, no ignoraba su labor como traductor del griego y del hebreo al latín de la famosa Vulgata, traducción completa de la Biblia. También sabía que fue obra de 23 años de duro trabajo y que escribía latín como los ángeles. También me era conocida su norma traductológica, expresada en su carta a Pammachius “Non verbum e verbo, set sensum exprimere de sensu”, la traducción expresando el sentido, teoría que completaría Martin Lutero, "palabra por palabra" en su traducción al alemán de la “Biblia para Todos”, auténtica “Vulgata”, puesto que “había que escribir como hablaba la vendedora en el mercado o el trabajador en el taller”.


Al evocar a Lutero traductor, en este 30 de septiembre, no puedo menos de recordar y solicitar el co-patronazgo de otro ilustre traductor, coetáneo (?) de San Jerónimo, Wulfilas o Ulfilas (311-388). El lobito, tal es el significado onomástico, célebre obispo y evangelizador arriano, fue el traductor de la Biblia del griego al gótico. El godo Wulfilas, de ascendencia romana, dominaba el latín, griego y por supuesto el gótico, y fragmentos de su obra se conservan en el Codex Argenteus de Upsala. Además de traductor fue lingüista pionero, ideando el alfabeto gótico a base del griego, el latín y el rúnico.

Sirva esta efemérides de homenaje y agradecimiento a nuestros padres-maestros de la traducción. A cuya nómina habrá que sumar, por su regia labor en el campo de la traducción, el nombre del Rey Sabio Alfonso X, fundador de la Escuela de Traductores de Toledo en el siglo XIII.

Ellos nos acompañan en nuestra diaria lucha callada por dar con la palabra más adecuada y justa, más bella y comunicativa. 



________________________________________________________________

Manuel José González García - traductor nonagenario y fuente de inspiración para TranslatorsVillage
_________________________________________________________________________________


Mi batalla en el mundo de la traducción comenzó en la Universidad de la "Salmantica docet", aprendiendo de memoria – qué cosas se aprendían antaño – el “Atta unsar” en gótico, el “Vater unser” de Lutero y por supuesto el “Pater noster” de San Jerónimo. 

Nuestra profesion no tiene fronteras, ni espaciales ni temporales.
¡Y qué siga creciendo y vosotros, traductores, sigáis contribayendo al entendimiento y armonía entre los pueblos!
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!