Our Guide to Buying Translation: Part 1



When you need a document, text, communication or article to be translated it can be difficult to know how to get it done. Many non-linguists will consider that anyone with a minimal knowledge of the two languages involved (translations go from the Source to the Target language) should be able to translate anything with the help of a dictionary. Unfortunately that isn't the case. That is the equivalent of saying if someone knows how to drive a car they will be competent to repair the brakes as well.


A competent linguist may well be able to provide the “gist” of a text but how confident would you be that they had not left out any vital detail or been truly faithful to the original? Understanding the general message is a long way from recreating the full meaning, tone, register and intended impact of the original text.


A few things about translating.

1. All linguists are NOT translators


Translation is a very particular skill that excellent linguists can learn and develop. You have to be an excellent linguist to translate well – but not all excellent linguists are translators.

People who are truly bilingual from birth or learn another language through school, college, university must still train specifically to be able to translate. It is never sufficient to just know the languages well, you must know all the pitfalls, techniques and skills of translation.

Even those who teach languages are not necessarily good translators unless they have undertaken appropriate training.

If you need something translated you should ensure the translator has qualifications and experience.

Ideally they will have a qualification such as an MA in Translation or a Diploma in Translation from the CIOL (Chartered Institute of Linguists). They should also be able to demonstrate experience of translating for professional purposes, that is, translating documents, texts, websites etc. that are published or in the public domain or are used by professionals in their particular disciplines.

2. Translators should only translate INTO their native language.


This is true. However good your “second” or other learned languages are you will only ever have sufficient mastery of your own language to deliver the highest quality translation. So, with the possible exception of some bilingual individuals, translations should be done by someone whose native language is the Target language – the language INTO WHICH the translation must be put.

3. Translators should be experts in the subject matter.


Most professional translators will specialise in a particular field or subject area, such as legal, technical, health, engineering, finance, etc. They will have gained experience within a particular field through a previous career or by focusing on that area during their translation studies. A good, professional translator will want to see a text before agreeing to translate it, to ensure they are competent to handle the subject matter. If they feel they are not sufficiently competent to do a job well they should decline it.

This is where using a good Language Service Provider or Translation Agency is valuable. They retain data on the particular subject matter of all their translators plus information on the quality and reliability of their work.

4. Online translation software is good enough.


For getting the “gist” of a text then yes, some free online translation programmes are quite useful. But it will still be many years before they are good enough – especially the free ones – to have sufficient confidence in them to have the translation they provide published or used as the basis for any important decisions or actions.

As no two languages are completely alike in terms of their grammar or lexicon (range of words) translation is never just a case of exchanging one word with another. Word order and syntax are also different for every language.

A “literal” translation is one in which the words of the Source language are put into Target language using the words that seem to be the closest, without considering how the two languages are structured. Quite simply it means that a literal translation of the basic Spanish greeting of “Buenos días” is “good days” whereas a faithful translation is “Hello” or even “Good morning”. “Good days” is a word for word translation and gives some indication of what the “message” is, but it is not a form of greeting anyone would use in English.

If you read a text that sounds peculiar due to word order or strange phrases it may have been translated literally.

Look out for our second part to our Guide to Buying Translation coming soon...




No comments:

Post a Comment