Entrevistamos a Adela Burgos, co-fundadora de Contrapicado



    ¿Qué es Contrapicado y cómo nace?


    Contrapicado somos 3 aficionados al cine que hacemos todo tipo de actividades relacionadas con él y con lo audiovisual en general. Nació de tres amigos que habíamos estudiado algo relacionado con el mundo audiovisual. Nos juntamos para crear una asociación cultural a través de la cual difundir el cortometraje para la gente de Guadalajara. A partir de ahí nos hemos ido diversificando hacia formación niños y mayores, producción de cortos y videos que nos encargan y los que creamos nosotros.

    Un arranque de empresa situada en una pequeña ciudad de España y que dedica mucho tiempo a incentivar la cultura, actividades y comercio locales no suena como la típica empresa internacional. Sin embargo, por poner un ejemplo, siempre habéis subtitulado vuestros cortos y videos [Algo que a TranslatorsVillage nos encanta, por supuesto] ¿Por qué?

    Pensamos que cualquier cosa que hagamos es tan aplicable aquí como en el extranjero, queríamos dar la posibilidad de que cualquier persona del mundo pudiera entender nuestro trabajo. Todos los miembros de Contrapicado hemos viajado bastante e incluso vivido fuera de España, así que tenemos amigos, conocidos y familia por todo el mundo, algo que seguro ha influido mucho en este aspecto. En principio lo hemos hecho solo en inglés por no subir un video por cada idioma de subtítulos, pero ahora hay muchas más facilidades para poner varios subtítulos de distintos idiomas en un mismo video, algo de lo que nos aprovecharemos pronto, sin duda.

    ¿Qué trabas habéis encontrado para hacer entender vuestras obras en otro idioma?  

    Hemos tenido la suerte de contar con un profesional. Tenemos diálogos en general bastante coloquiales y no habríamos sabido traducir ciertas expresiones de no ser por esta persona.

    Esto no es lo único que hacéis como acto de internacionalidad, también organizáis festivales internacionales, cuéntame.


    Sí, sobre todo en el último año, nos propusieron traer a Guada un par de eventos que se hacen en todo el mundo. Nos pareció muy interesante que en una ciudad tan pequeña se pudiera ver algo que se está viendo a la vez en cualquier punto del mundo y en seguida nos unimos a la propuesta y hemos organizado tanto el festival de Future Shorts como El día más corto, y ambos se han hecho por distintas ciudades de España y del mundo

    ¿Qué tal funciona la comunicación con estos festivales (en otros idiomas)?


    Se organizan desde otros países pero tienen representantes en cada país y en el caso de España caso no somos nosotros, así que hemos tenido la suerte de no tener que lidiar con el problema del idioma; nos han llegado todas las instrucciones ya en español.

    Los miembros de TranslatorsVillage hemos asistido a vuestros festivales y sabemos que muchos de los cortometrajes llegan en VO. ¿Cuál es vuestra experiencia?


    Sí, estas organizaciones hacen selección de cotos de todo el mundo de distintas formas de hacer cine y vienen subtitulados. Nos gusta mucho ver las versiones originales subtituladas; al ser cine alternativo y además cortometrajes y de países de lenguas minoritarias, de no ser por estos festivales sería dificilísimo encontrarlos subtitulados.

    Al público le gusta porque sabe que viene a un evento internacional y es lo que espera (la VO).

    ¿Cual es vuestra visión de futuro?


    Seguir creciendo, para poder traer más eventos novedosos y hacer intercambios con colectivos parecidos de otros países para difundir cortos y festivales. Queremos traducir la página a inglés y francés también.


    Más información en : http://contrapicado.es

    Patricia Alemany

    No comments:

    Post a Comment