Traductores en el Magreb


Plurilingüismo y traducción en Marruecos

Por Anne-Kristin Fischer

Traducción de Manuel José González


Siguiendo la tónica del continente africano también el reino de Marruecos  es un país plurilingüe. Pudiéramos decir que los marroquíes son genios del lenguaje en el cotidiano. Ello se debe fundamentalmente a que Marruecos figuraba y continúa figurando en la lista de países en vía de desarrollo. Los marroquíes, en sus ansias de bienestar continúan dirigiendo su mirada hacia Europa. Mas allí no se habla el árabe, y mucho menos el dialecto regional dariya (también denominado árabe marroquí). Quien desee marchar a Europa tiene que estar ducho en francés, inglés, español, italiano o alemán. Muchos de los marroquíes que han trabajado décadas en países europeos retornan a casa con conocimientos del idioma del país anfitrión, encontrándose al llegar con la diversidad lingüística. Por ejemplo, en la televisión se escucha y habla el árabe clásico, en las calles de Casablanca el dariya, en los poblados bereberes del Atlas el tamazight, y con frecuencia en el lenguaje comercial y profesional diario, el francés: sin que necesariamente se sea de origen francés. El protectorado francés pasó a la historia, sin embargo pervive la lengua francesa. Y no me refiero precisamente a los numerosos franceses residentes de siempre en Marruecos o a los recién llegados a raíz de la crisis económica europea. El francés es, y continúa siendo, la lengua comercial y económica Nº 1. Incluso como marca de éxito y progreso económicos. En la alta sociedad marroquí el francés es símbolo de prestigio; es imprescindible hablar francés para promoción o ascenso.
¿Qué supone esta realidad para el traductor profesional? Las lenguas principales en Marruecos son el árabe y el francés. “Árabe” significa en este contexto tanto el árabe clásico oficial en las escuelas, el de la televisión y la justicia como el  dariya, dialecto marroquí utilizado en la calle y el quehacer diario. Sin embargo, éste último no se emplea como lengua escrita, y difiere en gran medida del árabe clásico. Dado su carácter popular, no oficial, es impensable su desaparición de la vida diaria y comercial, pero carece de importancia en la industria de la traducción. No obstante, el francés, como hemos indicado con anterioridad, continúa  figurando, incluso después de casi 60 años del final del Protectorado  Francés, como valor importante y lengua comercial, en la economía y el turismo. En el norte del país se habla con frecuencia español.
En consonancia con la situación lingüística discurren  el estado y la realidad de la traducción en Marruecos. La mayor parte de los traductores trabajan con el árabe, el inglés y el francés. Los documentos  jurídicos, como contratos y otros documentos oficiales, están en manos de los traductores jurados. Los traductores autónomos especializados en marketing y otras lenguas son  bastante escasos. Destacan en este índice de carencias el chino,  el italiano, el alemán y el español.  En las grandes ciudades son numerosas las agencias que cubren estos servicios. En el 2011 surge una nueva necesidad en el terreno de la traducción y de las lenguas: el tamazight, lengua berebere es declarada lengua oficial. A partir de esta fecha los escritos de muchas instituciones y papeles oficiales están redactados en tres lenguas: árabe clásico, francés y tamazight.
Quien desee hacer negocios en Marruecos tiene que disponer de sólidos conocimientos de francés. Las sorpresas y contratiempos suelen esconderse en las diferencias culturales, que pueden derivar en errores o confusiones. Por ejemplo el tuteo en el lenguaje comercial no debe sorprender pues, ni mucho menos significa menosprecio del interlocutor. El hecho se debe a que en el dialecto marroquí no existe la forma de cortesía “Usted”….
¿Queda todo bien claro? Pues, entonces…¡ Bienvenidos a la Babilonia de la modernidad!:



Manifestaciones para conmemorar la primera propuesta legislativa para la aceptación como lengua oficial de la lengua bereber tamazight en educación, salud y justicia en  Marruecos.. 
Ver: La vie éco, „Amazigh : les propositions de loi arrivent“, 12.11.2012



_________________________________________________________________________________
Artículo para TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos
Casablanca, Marruecos

No comments:

Post a Comment