Wer übersetzt im Maghreb?


Die Sprach- und Übersetzungslandschaft in Marokko

By Anne-Kristin Fischer*



Ganz in der Manier des afrikanischen Kontinents ist auch das Königreich Marokko ein Land der Vielsprachigkeit. Man könnte sagen, Marokkaner sind Sprachgenies des Alltags. Dies begründet sich zum einen dadurch, dass Marokko nach wie vor in der Liste der Entwicklungsländer geführt wird. Marokkanische Augen richten ihren Blick in der Hoffnung auf mehr Wohlstand vor allem nach Europa. Dort aber spricht man kein Arabisch und schon gar nicht den arabischen Landesdialekt Darija. Wer nach Europa will, muss fit sein in Französisch, Englisch, Spanisch, Italienisch oder Deutsch. Viele Marokkaner, die Jahrzehnte im europäischen Ausland gearbeitet haben, bringen ihre Sprachkenntnisse mit nach Hause zurück. So trifft man auch innerhalb der Landesgrenzen auf Vielsprachigkeit. Im Fernsehen hört und spricht man überdies Hocharabisch, in den Straßen Casablancas Darija, in den Berberdörfern im Atlas- Gebirge Tamazight und im beruflichen Alltag oftmals Französisch. Dabei müssen keine frankophonen Gesprächsteilnehmer anwesend sein. Das französische Protektorat gehört politisch der Vergangenheit an, in der Gesellschaft aber lebt es fort. Damit meine ich nicht unbedingt die zahlreichen Franzosen, die nach wie vor in Marokko ansässig sind oder sich angesichts der europäischen Wirtschaftskrise jüngst niedergelassen haben. Französisch ist und bleibt die Handels- und Wirtschaftssprache Nummer 1. Sie ist Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg und Fortschritt. In gehobenen marokkanischen Kreisen gilt die französische Sprache als Zeichen von Prestige, denn wer es zu etwas bringen will, spricht Französisch.

Was bedeutet dies nun für die Übersetzer im Land? Die Hauptsprachen in Marokko sind also Arabisch und Französisch. „Arabisch“ meint hierbei sowohl das Hocharabisch, welches in der Schule unterrichtet und im Fernsehen und bei Gerichtsprozessen gesprochen wird, als auch den marokkanischen Dialekt Darija, den die Menschen auf der Straße und in Alltagssituationen verwenden. Er wird gesprochen, nicht jedoch geschrieben und weicht vom Hocharabischen teilweise erheblich ab. Aufgrund seines inoffiziellen Charakters ist er zwar aus dem täglichen und beruflichen Leben nicht wegzudenken, für die Übersetzungsindustrie jedoch kaum von Bedeutung. Die französische Sprache dagegen hat, wie bereits erwähnt, als Verkehrs-, Handels- und Wirtschaftssprache auch noch fast 60 Jahre nach dem Ende des französischen Protektorats einen überaus bedeutenden Stellenwert. Im Norden spricht man häufig Spanisch.

Entsprechend der sprachlichen Situation des Landes gestaltet sich auch die Übersetzungslandschaft in Marokko. Die meisten Übersetzer arbeiten in den Sprachen Arabisch, Englisch und Französisch. Übersetzt werden vor allem juristische Dokumente, wie Verträge und Urkunden - von beeidigten Übersetzern. Freelancer, die beispielsweise im Bereich Marketing und in andere Sprachen übersetzen, sind weit weniger häufig anzutreffen. Relevant sind hierbei vor allem die Sprachen Chinesisch, Italienisch, Deutsch, und Spanisch. In allen größeren Städten vermarktet jeweils eine Handvoll Agenturen ihre Dienste. Das Jahr 2011 leitete einen neuen Trend in der Sprach- und Übersetzungslandschaft ein: die Berbersprache Tamazight wird zur offiziellen Sprache des Landes erhoben. Seitdem werden die Schriftzüge vieler Institutionen und offizieller Papiere dreisprachig ausgestellt: in Hocharabisch, Französisch und Tamazight.

Wer nun geschäftlich in Marokko zu tun haben will, ist mit soliden Französisch- Kenntnissen gut gewappnet. Die Tücke dagegen liegt in Detail. So sind es vor allem kulturelle Besonderheiten, die zu Missverständnissen führen. Dass man zum Beispiel bei einem Geschäftsgespräch geduzt wird, darf nicht verwundern und bedeutet keinesfalls eine Herabsetzung der Stellung des Gegenübers. Die Ursache liegt im marokkanischen Dialekt, der keine Sie-Form kennt...


Alles  klar?  Na dann, willkommen  im Babylon der  Moderne:




Kundgebungen  anlässlich  des  ersten  Gesetzesvorschlags  zur  offiziellen   Verankerung der Berbersprache Tamazight im Bildungs-, Gesundheits- und Rechtswesen Marokkos. 
Quelle: La vie éco, „Amazigh : les propositions de loi arrivent“, 12.11.2012



_________________________________________________________________________________
Artikel für TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos - (TranslatorsVillage citizen since 2013)
Casablanca, Marokko

No comments:

Post a Comment