My congratulations to the first guest blogger at TranslatorsVillage! I'm waiting with impatience for a translation into English, as I don't speak Spanish really well. But as a translator for the Italian language I wanted to point out that, if I understood well and you wanted to mention the translation of "translator" into Italian, it must be "traduttore" and not "traditore". "Traditore" actually means "betrayer"! Quite a difference... Happy translating to everybody!
That's the point: "traduttore traditore", i.e. "translator betrayer", is a famous quote which reffers to the impossibility of a translation 100% faithful to the original text.
I referred to the second "traditore" in the article ("Ejemplos que lo avalan: traductor (español), traducteur (francés), traditore (italiano), tradutor (portugués), translador (rumano) etc.") But lets wait for the translation into English.
My congratulations to the first guest blogger at TranslatorsVillage! I'm waiting with impatience for a translation into English, as I don't speak Spanish really well. But as a translator for the Italian language I wanted to point out that, if I understood well and you wanted to mention the translation of "translator" into Italian, it must be "traduttore" and not "traditore". "Traditore" actually means "betrayer"! Quite a difference... Happy translating to everybody!
ReplyDeleteThat's the point: "traduttore traditore", i.e. "translator betrayer", is a famous quote which reffers to the impossibility of a translation 100% faithful to the original text.
DeleteI referred to the second "traditore" in the article ("Ejemplos que lo avalan: traductor (español), traducteur (francés), traditore (italiano), tradutor (portugués), translador (rumano) etc.") But lets wait for the translation into English.
DeleteThanks Anne-Kristin for letting us know. This has been corrected now.
Delete