Showing posts with label exporting. Show all posts
Showing posts with label exporting. Show all posts

TranslatorsVillage en MundoSpanish


Podría decirse que Blanca González tiene un pasaporte, una trayectoria y también un ADN internacionales. Dice que, como Astérix, se cayó en la marmita de la traducción al nacer y creció inspirada por las lenguas en un momento en que en España ni se conocía lo que había más allá de los Pirineos. Tras iniciar su carrera y pasar por diferentes puestos y modalidades de la profesión durante dos décadas, esta salmantina ha montado su propio rincón, su propio ‘pueblo’ de las traducciones: TranslatorsVillage.


Esta iniciativa online, desarrollada desde Leeds (Inglaterra) para el mundo, es una plataforma que reúne ya a más de 1.000 profesionales de la traducción en los cinco continentes; una comunidad, una herramienta y un marketplace online que permitecomparar candidatos y precios con un denominador común: todos los trabajos tienen el sello, el filtro, la responsabilidad y la garantía de la empresa. “Si se busca un traductor inglés español en internet se obtienen 73 millones de resultados. ¿Cómo elegir al adecuado? Pensé que una traducción no debería ser más difícil que elegir un destino de vacaciones, reservar un hotel o un billete de avión. Y eso es lo que me motivó para fundar TranslatorsVillage”, asegura esta empresaria española que en este proyecto tiene como compañeros de viaje a dos ingleses: Graham Webb y Katie Lovell. 
Las tres principales diferencias de la propuesta de esta plataforma son:
1. No operan como agencia aplicando márgenes ni realizando revisiones que, en ocasiones, implican “plazos imposibles con resultados dudosos”.  
2. Son un canal de traducción e interpretación hacia profesionales de países donde los servicios se ofrecen de forma diferente y con disparidades que pueden llegar a ser muy altas en calidad/precio.  
3. TranslatorsVillage es un mercado online ‘a tiempo real’ y transparente que permite contratar ágilmente, reducir las fluctuaciones arbitrarias y evitar desmanes en los costes o resultados.
Con estas ventajas y el respaldo de una marca responsable detrás, el portal ofrece la mejor propuesta de traducción según país, sector, disponibilidad y presupuesto, y consigue además un abaratamiento medio de entre el 30% y el 40% sobre el precio de las agencias, asegura esta experimentada profesional. Además, disponen de un centro de soporte, para localizar un profesional si no hay ninguno disponible o asesorar personalmente, y asistencia telefónica para contratar por el canal offline tradicional. “Queremos abrir caminos que permitan que cualquier persona o empresa que necesite el texto traducido se ponga en contacto con el mejor traductor disponible y para ello identificamos y colaboramos con profesionales experimentados que comparten nuestros valores y filosofía. Nos gusta pensar que tratamos con personas, no con empresas”, sentencia Blanca en una entrevista con Mundo Spanish.

ESPECIALIZACIÓN EN EXPORTADORES

Además, dado el auge del comercio cada vez más global y dinámico,
TranslatorsVillage se ha especializado en este ámbito con un ‘Pack Exportadores que permite a las empresas disponer de una cuota fija mensual para traducir progresivamente todos los materiales que necesiten para su entrada o consolidación en mercados exteriores. Respecto a los idiomas más demandados por los españoles, no hay sorpresas y el inglés es el predominante con diferencia, seguido por el italiano, portugués y francés. Además, hay una creciente demanda de árabe e idiomas de países del Este, un tendencia en consonancia con los nuevos mercados de las empresas españolas. Respecto a la temática hay una gran heterogeneidad, pero destacan los textos del ámbito digital, legal, e-learning, menús, contratos o propuestas.
Con esta aportación al sector de la traducción, Blanca González ahonda en el legado que recibió de su padre y lo evoluciona para adaptarlo al entorno del siglo XXI. Tradición milenaria y nuevas tecnologías. “Siempre estoy buscando formas innovadoras para ayudar a las personas a beneficiarse y disfrutar de la riqueza de las experiencias multiculturales”, concluye esta inquieta emprendedora que vino al mundo en Alemania y tras recorrerse varios países, dice no sentirse expatriada, sino “nómada”… y ahora quizá más que nunca, ya que la nube le permite estar en todos y en cualquier sitio a la vez.  

The truth about languages and exporting


One big misconception is that languages are a barrier to exporting. The other big misconception is that everyone in the world speaks English. So, how are these seemingly opposite two points reconciled?

Well, suppose your business is in Newcastle and you identify a potential new client in Southampton. Would you expect them to travel to you so you could sell to them? After all, the road from Southampton to Newcastle goes in both directions, they could just as easily come to you as you could go to them. But that’s unlikely. You would travel to them – or at the very least you might suggest an initial meeting at a half-way point, perhaps Nottingham. You would show them you are serious about selling to them, you would put yourself out a bit, you would go to them, or at least meet them half way. And, you would not think twice about doing so. It’s obvious that if you want to sell, you will “accommodate” your potential new client to show commitment, respect and consideration. In short, to make it easy for them to buy from you.

So it is with languages. You prospective client in Italy or Holland or Chile may well speak English so you could expect them to accommodate you and speak in English, just as you could ask them to come from Southampton to Newcastle to meet you. But what message does that send them? “If you put yourself out for us, we may decide to sell to you…” Probably not the ideal start to a fruitful commercial relationship.

So, why would you not show the same level of commitment to a foreign client as one from Southampton? Because languages add costs? Because translating slows communication down? Because everyone else speaks English and they know we Brits are bad at languages? These are not answers, just excuses. Why not see the minimal COST of translation as an INVESTMENT that will bring excellent returns. Why not see that communicating in the client’s language demonstrates COMMITMENT, RESPECT, CONSIDERATION?

How many of us have a truly totally unique product or service? Very few, I suspect. So, how do we differentiate ourselves from our competitors? In the export market the single best differentiation is to be the supplier that accommodates clients by using their language. If I had to choose between two similar products but one had instructions in English and the other didn’t… well, it’s obvious, isn’t it?
So, treat potential export clients like clients from Southampton. Go to them, at least part of the way. Once you’ve established a good working relationship with them by investing in travel to Southampton (or Nottingham) or a bit of translation, you will find they will be more than happy to meet you half way, or even come to Newcastle, or speak English.

Many years ago my business in Spain grew from 2% to 15% market share in 4 years. I told my boss in London it was because I was the world’s best salesman. Sadly that wasn’t true. It was because although there were many competitors with almost identical products I spoke to clients in Spanish and my competitors didn’t. Simples! I hope my old boss doesn’t read this…

Graham Webb