Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

January 2016 News

TranslatorsVillage in 2016


2016 is here!

Christmas already seems like a lifetime ago and January has already come and gone. Here at TranslatorsVillage, we have hit the ground running and are starting 2016 as we mean to go on. Find out what we have been up to over the Christmas break and what exciting news you can expect to hear from us in the following months.

At the end of December, we launched our New Year’s Wishes and Resolutions campaign to inspire and be inspired by others. Our New Year’s Resolution is to “drop what’s not working for you and move on”, something that we intend to carry with us throughout 2016 and not just for the New Year. It was great to see some of our translators getting involved with this campaign, too, and we wish them all the best with their resolutions.

 
Since our last newsletter, we have published another new video which features some of our translators. This video showcases just how global TranslatorsVillage is as a community, and how far-reaching our network is. You can watch it, together with our other videos, on our YouTube channel here where you can also subscribe for updates and new videos.


"Global Translators" - watch our latest TranslatorsVillage video
Over the next few weeks, keep an eye out on our social media channels as we will be hosting free webinars. Our first free webinar, “Buying Translation for Beginners”, will take place on Monday 8th February at 14:00 (UK GMT) and will last for approximately half an hour with a Q&A session at the end.
As the title suggests, this webinar will be a brief overview on what you need to know when buying translation with little experience in the domain. More information will be released next week through our social media channels, including the link you will need to register. If you are not a social media fan, you can email
translations@translatorsvillage.com and we will send you the link directly.
We want to make your Translation experience easier, and every little helps. The webinar will be repeated every Monday in February and will be followed by the Advanced level one.
Happy Chinese New Year!


Copyright © 2016 TranslatorsVillage, All rights reserved.
January 2016 Newsletter

Our mailing address is:
translations@translatorsvillage.com

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list

 

Guide to Buying Translation: Part 2



This is the second part of our information bulletin on how to buy translation. At TranslatorsVillage, we believe that is should be easy and simple so we have put together this guide to help shed some light on the process. Read about the key information you will need including costing and the information you will be required to provide to ensure the best quality translation.


5. What will I pay?




As with most things in life, you get what you pay for. The rates of experienced professional translators will be higher than those that are less experienced or do it as a hobby or as a favour. If you get a friend or colleague to translate because they know a bit of the language you risk misunderstandings that may lead to financial disadvantage or even to creating offence. In the unlikely event a professional translator makes a serious error they will have Professional Indemnity Insurance to claim against.

As with all professionals the rates charged by translators vary considerably. Rates also vary between languages. For some more common languages (Italian, Polish, Spanish), there are more translators so there is greater competition and rates may be lower than for more complex or less widely spoken languages (Arabic, Danish, Swedish).



6. Asking for a quote.




When asking for a quote you should provide the following information and don’t forget to ask relevant questions to help you make the most informed decision:

(Example)

  • Text to be translated: Formal report on important developments in the solar energy industry in United Arab Emirates

  • Source language (from): Arabic

  • Target language (to): English (UK)

  • Volume: 7,375 words

  • Required date: 28th December

  • Required delivery format: MS Word

  • Other information: Translator can liaise with our Technical Manager re industry specific terminology, etc. 




This information will be required by any translation company before any provisional quote can be provided. Even then, if the actual document received for translation is different there may be changes to the cost.



7. How is a text translated?




A qualified and experienced translator will read the entire text initially to understand


  • What it is about?
  • What audience it is meant for?
  • What is its purpose?
  • What are its tone and register?



They need to do this in order to help them ensure their translation contains the same message and meaning as the original. Translators aim to ensure that their translation has the same effect on the foreign reader as the English version would have on a native English speaking reader.

In order to retain in their translated version the same meaning as in the original they clearly need to change the words but they may also need to alter some phrases, word order, verb tenses or structures.

One effect of this is that they may use more or fewer words than the original. This can have consequences especially for websites, marketing materials etc. where the text needs to fit within the overall design and space allocation.If you are designing a website or some webpages that are intended to be translated it is a good idea to allocate a little more space for text than the English version takes – just in case…

Some translators use translation software packages on their computer to help with translations. These packages produce suggested translations for a text, based on actual translations completed and checked previously. 

The translators use what the translation software package provides as a guide but then reviews it in detail and revises or re-writes passages that are not correct or that could be better expressed. No professional translator will just send you a translation done using their software. They use it to get suggestions and save some time as the software often incorporates dictionaries of specialist terminology, allowing them to choose the appropriate term rather than look it up separately. They will then produce their own translation and re-read and review it until they are happy with the final result. 

Even using available software translation can be a slow process and there is a limit to the volume of translation that can be completed to a high level or accuracy in a normal working day. Depending on the subject and complexity of the text and its format and structure professional translators can deliver anywhere between 2,000 and 4,000 words per day of high quality translation.





In our next and final instalment of our guide to buying translation, we will be looking at cultural difference and localization – a crucial part to consider when choosing a high-quality translation. 

Until then!




Our Guide to Buying Translation: Part 1



When you need a document, text, communication or article to be translated it can be difficult to know how to get it done. Many non-linguists will consider that anyone with a minimal knowledge of the two languages involved (translations go from the Source to the Target language) should be able to translate anything with the help of a dictionary. Unfortunately that isn't the case. That is the equivalent of saying if someone knows how to drive a car they will be competent to repair the brakes as well.


A competent linguist may well be able to provide the “gist” of a text but how confident would you be that they had not left out any vital detail or been truly faithful to the original? Understanding the general message is a long way from recreating the full meaning, tone, register and intended impact of the original text.


A few things about translating.

1. All linguists are NOT translators


Translation is a very particular skill that excellent linguists can learn and develop. You have to be an excellent linguist to translate well – but not all excellent linguists are translators.

People who are truly bilingual from birth or learn another language through school, college, university must still train specifically to be able to translate. It is never sufficient to just know the languages well, you must know all the pitfalls, techniques and skills of translation.

Even those who teach languages are not necessarily good translators unless they have undertaken appropriate training.

If you need something translated you should ensure the translator has qualifications and experience.

Ideally they will have a qualification such as an MA in Translation or a Diploma in Translation from the CIOL (Chartered Institute of Linguists). They should also be able to demonstrate experience of translating for professional purposes, that is, translating documents, texts, websites etc. that are published or in the public domain or are used by professionals in their particular disciplines.

2. Translators should only translate INTO their native language.


This is true. However good your “second” or other learned languages are you will only ever have sufficient mastery of your own language to deliver the highest quality translation. So, with the possible exception of some bilingual individuals, translations should be done by someone whose native language is the Target language – the language INTO WHICH the translation must be put.

3. Translators should be experts in the subject matter.


Most professional translators will specialise in a particular field or subject area, such as legal, technical, health, engineering, finance, etc. They will have gained experience within a particular field through a previous career or by focusing on that area during their translation studies. A good, professional translator will want to see a text before agreeing to translate it, to ensure they are competent to handle the subject matter. If they feel they are not sufficiently competent to do a job well they should decline it.

This is where using a good Language Service Provider or Translation Agency is valuable. They retain data on the particular subject matter of all their translators plus information on the quality and reliability of their work.

4. Online translation software is good enough.


For getting the “gist” of a text then yes, some free online translation programmes are quite useful. But it will still be many years before they are good enough – especially the free ones – to have sufficient confidence in them to have the translation they provide published or used as the basis for any important decisions or actions.

As no two languages are completely alike in terms of their grammar or lexicon (range of words) translation is never just a case of exchanging one word with another. Word order and syntax are also different for every language.

A “literal” translation is one in which the words of the Source language are put into Target language using the words that seem to be the closest, without considering how the two languages are structured. Quite simply it means that a literal translation of the basic Spanish greeting of “Buenos días” is “good days” whereas a faithful translation is “Hello” or even “Good morning”. “Good days” is a word for word translation and gives some indication of what the “message” is, but it is not a form of greeting anyone would use in English.

If you read a text that sounds peculiar due to word order or strange phrases it may have been translated literally.

Look out for our second part to our Guide to Buying Translation coming soon...




eLearning una herramienta imprescindible para la globalización



Para la globalización de un negocio, una buena traducción de la web es clave y también lo es traducir nuestros mensajes, para que nuestros empleados y socios los conozcan, manejen
y trasmitan adecuadamente en su propia lengua, que es la de sus clientes.

Actualmente el eLearning es el modelo de formación más extendido en las grandes empresas porque permite que los mensajes corporativos lleguen a todos los empleados directamente, con independencia del país en el que trabajan. La formación online y las comunidades de aprendizaje o conocimiento son la base de los planes de desarrollo y también el medio perfecto para de trasmitir globalmente los valores diferenciales de la compañía, las características de los productos, a la vez que permiten crear equipo y generar cultura de grupo.

El eLearning es la herramienta idónea, porque permite formar en cualquier momento, desde cualquier lugar…

Pero, lograr que los mensajes lleguen adecuadamente a cada destinatario supone traducir los contenidos, y con la traducción gestionar también la adaptación del mensaje a los diferentes mercados, respetando las características propias de cada cultura.

Los programas eLearning nacieron multilingües casi desde su origen, pero, a pesar de su larga trayectoria, realizar un buen curso de formación online multilingüe no es tarea fácil.

De la misma manera que necesitamos adaptar nuestros mensajes comerciales al cliente diverso, nuestros socios o empleados han de recibir e interiorizar los mensajes en su contexto cultural, vinculados a sus referencias y singularidades propias. 

¿Cómo debemos afrontar la traducción de un curso eLearning?


A la hora de traducir un curso eLearning es imprescindible analizar los materiales y obtener el máximo de información sobre el contexto, la intención y el uso de los recursos lingüísticos en la docencia.

Hay que traducir respetando la intención de los mensajes, el carácter, tal vez repetitivo, de algunos párrafos, y el uso de la terminología para asegurarse de que es acorde con el nivel de enseñanza.

También es imprescindible tener en cuenta el perfil del destinatario al que se dirige el curso, para fijar el tono y seleccionar el léxico apropiado a cada perfil.

Finalmente y para que la acción formativa no pierda su carácter, es imprescindible respetar la metodología de aprendizaje utilizada en la construcción del curso o programa de formación, para que este logre su objetivo.

Las metodologías activas, teórico/practicas, el juego aplicados a la enseñanza, la utilización de metáforas tanto para el diseño de escenarios como para ligar el discurso; son elementos que hay que reconocer y localizar convenientemente si no queremos desvirtuar la formación.

Los cursos eLearning son además productos multimedia, en ellos podemos encontrar textos, audios, vídeo, diferentes soportes para tratar un mismo contendido a través de diferentes canales y aprovechar las ventajas de cada uno para reforzar el mensaje. En la traducción de estos elementos también tendremos que tener en cuenta las características propias de cada soporte su lenguaje, su ritmo, y su intención.

Este trabajo de traducir teniendo en consideración el contexto socio/cultural es lo que se llama  localización: adaptar localmente un mensaje que supone algo más que la traducción literal del mismo.

Esta complejidad de la traducción de un recurso eLearning solo puede desarrollarse en equipo. Son necesarios diferentes perfiles por la diversidad de medios y mensajes, pero todos ellos han de conocer y respetar las características generales del contenido para que el resultado final sea coherente.

Esto se consigue solamente si la coordinación de los trabajos es impecable, y garantiza la buena comunicación entre todos los perfiles que intervienen en el proceso de creación y el equipo de localización. Ahí es dónde se hace crucial la figura del jefe de proyecto especializado.

Se trata de completar eslogan: eLearning en cualquier momento, desde cualquier lugar y en cualquier contexto.

TranslatorsVillage cuenta con los mejor traductores y con jefes de proyecto especializados en eLearning, para ayudarte a que el proceso de localización de tus cursos no sea un problema.

Qui traduit au Maghreb ?



Qui traduit au Maghreb ?

Par Anne-Kristin Fischer

Traduction de Anne Bertrand

A l'instar du continent africain, le royaume marocain est un pays du plurilinguisme. On peut même dire que les marocains sont des génies de la langue au quotidien. Cela tient en partie au fait que le Maroc est toujours inscrit sur la liste des pays en voie de développement. Dans leur espoir d'accéder à plus de prospérité, les yeux des marocains se tournent avant tout vers l'Europe. Or, on n'y parle pas l'arabe, et encore moins le dialecte arabe, le darija. Qui veut partir pour l'Europe doit maîtriser le français, l'anglais, l'espagnol, l'italien ou l'allemand. Nombre de marocains travaillent des décennies en territoire européen, et, de retour au pays, apportent avec eux leurs connaissances linguistiques. Voilà pourquoi le plurilinguisme est tellement répandu dans ce pays. En outre, à la télévision, on entend et on parle surtout l'arabe littéraire ; dans les rues de Casablanca, le darija ; dans les villages berbères et la région montagneuse de l'Atlas, le tamazight ; et bien souvent dans la vie professionnelle, le français. Et ce, sans que des locuteurs francophones ne soient nécessairement présents. Le protectorat français appartient politiquement au passé, mais il survit dans la société. Je ne parle pas forcément ici des nombreux français toujours domiciliés au Maroc, ou qui s'y sont installés récemment en raison de la crise économique. Le français est, et reste, la langue numéro 1 dans les domaines du commerce et de l'économie. Il est la marque du succès économique et du progrès. Dans les cercles de la haute société marocaine, le français est un signe de prestige, car celui qui souhaite réussir se doit de parler français.

Que signifie tout ceci pour les traducteurs locaux ? Les langues principales du Maroc sont donc l'arabe et le français. "Arabe" représente ici aussi bien l'arabe littéraire, enseigné à l'école, parlé à la télévision et dans les tribunaux, que le dialecte marocain darija, employé par les gens dans la rue et les situations de la vie courante. Il est parlé, mais non écrit, et diffère sensiblement de l'arabe littéraire. Bien qu'il soit incontournable dans la vie quotidienne et professionnelle, de par son caractère officieux, il ne joue aucun rôle dans l'industrie de la traduction. La langue française en revanche, comme précédemment évoqué, joue toujours un rôle prépondérant en tant que langue des échanges, du commerce et de l'économie, quelques 60 ans après la fin du protectorat. Dans le nord, on parle souvent l'espagnol.

Le paysage de la traduction reflète la situation des langues au Maroc. La plupart des traducteurs

travaillent en arabe, anglais et français. Les traductions concernent avant tout des documents juridiques - contrats et certificats – et sont réalisées par des traducteurs assermentés. Les traducteurs freelance travaillant par exemple dans le domaine du marketing, et traduisant dans d'autres langues, sont beaucoup plus rares. Ici, les langues importantes sont avant tout le chinois, l'italien, l'allemand et l'espagnol. Dans chaque grande ville, une poignée d'agences proposent leurs services. L'année 2011 a vu apparaître une nouvelle tendance dans le paysage des langues et de la traduction : la langue berbère tamazight a été élevée au rang de langue officielle du pays. Depuis lors, la correspondance de nombreuses institutions ainsi que les papiers officiels sont présentés en trois langues : l'arabe littéraire, le français et le tamazight.

Qui veut faire des affaires au Maroc est bien armé s'il possède de solides connaissances en français. En revanche, les embûches se trouvent dans les petits détails. Les particularités culturelles sont les principales sources de malentendu. Par exemple, le fait d'être tutoyé lors d'une négociation commerciale ne doit pas vous étonner, et ne signifie en aucun cas que votre interlocuteur vous déprécie. La raison en est que le dialecte marocain ne connaît pas le vouvoiement...

Tout est clair ?
Alors bienvenue dans la Babylone des temps modernes:


Manifestations à l'occasion de la première proposition de loi pour l'ancrage officiel de la langue berbère tamazight dans l'éducation, la santé et le droit marocains. Source : "La vie éco, Amazigh : les propositions de loi arrivent", 12.11.2012
 La vie éco, "Amazigh : les propositions de loi arrivent“
_________________________________________________________________________________
Article pour TranslatorsVillage
par Anne-Kristin Fischer
Translatos, Casablanca, Maroc

Wer übersetzt im Maghreb?


Die Sprach- und Übersetzungslandschaft in Marokko

By Anne-Kristin Fischer*



Ganz in der Manier des afrikanischen Kontinents ist auch das Königreich Marokko ein Land der Vielsprachigkeit. Man könnte sagen, Marokkaner sind Sprachgenies des Alltags. Dies begründet sich zum einen dadurch, dass Marokko nach wie vor in der Liste der Entwicklungsländer geführt wird. Marokkanische Augen richten ihren Blick in der Hoffnung auf mehr Wohlstand vor allem nach Europa. Dort aber spricht man kein Arabisch und schon gar nicht den arabischen Landesdialekt Darija. Wer nach Europa will, muss fit sein in Französisch, Englisch, Spanisch, Italienisch oder Deutsch. Viele Marokkaner, die Jahrzehnte im europäischen Ausland gearbeitet haben, bringen ihre Sprachkenntnisse mit nach Hause zurück. So trifft man auch innerhalb der Landesgrenzen auf Vielsprachigkeit. Im Fernsehen hört und spricht man überdies Hocharabisch, in den Straßen Casablancas Darija, in den Berberdörfern im Atlas- Gebirge Tamazight und im beruflichen Alltag oftmals Französisch. Dabei müssen keine frankophonen Gesprächsteilnehmer anwesend sein. Das französische Protektorat gehört politisch der Vergangenheit an, in der Gesellschaft aber lebt es fort. Damit meine ich nicht unbedingt die zahlreichen Franzosen, die nach wie vor in Marokko ansässig sind oder sich angesichts der europäischen Wirtschaftskrise jüngst niedergelassen haben. Französisch ist und bleibt die Handels- und Wirtschaftssprache Nummer 1. Sie ist Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg und Fortschritt. In gehobenen marokkanischen Kreisen gilt die französische Sprache als Zeichen von Prestige, denn wer es zu etwas bringen will, spricht Französisch.

Was bedeutet dies nun für die Übersetzer im Land? Die Hauptsprachen in Marokko sind also Arabisch und Französisch. „Arabisch“ meint hierbei sowohl das Hocharabisch, welches in der Schule unterrichtet und im Fernsehen und bei Gerichtsprozessen gesprochen wird, als auch den marokkanischen Dialekt Darija, den die Menschen auf der Straße und in Alltagssituationen verwenden. Er wird gesprochen, nicht jedoch geschrieben und weicht vom Hocharabischen teilweise erheblich ab. Aufgrund seines inoffiziellen Charakters ist er zwar aus dem täglichen und beruflichen Leben nicht wegzudenken, für die Übersetzungsindustrie jedoch kaum von Bedeutung. Die französische Sprache dagegen hat, wie bereits erwähnt, als Verkehrs-, Handels- und Wirtschaftssprache auch noch fast 60 Jahre nach dem Ende des französischen Protektorats einen überaus bedeutenden Stellenwert. Im Norden spricht man häufig Spanisch.

Entsprechend der sprachlichen Situation des Landes gestaltet sich auch die Übersetzungslandschaft in Marokko. Die meisten Übersetzer arbeiten in den Sprachen Arabisch, Englisch und Französisch. Übersetzt werden vor allem juristische Dokumente, wie Verträge und Urkunden - von beeidigten Übersetzern. Freelancer, die beispielsweise im Bereich Marketing und in andere Sprachen übersetzen, sind weit weniger häufig anzutreffen. Relevant sind hierbei vor allem die Sprachen Chinesisch, Italienisch, Deutsch, und Spanisch. In allen größeren Städten vermarktet jeweils eine Handvoll Agenturen ihre Dienste. Das Jahr 2011 leitete einen neuen Trend in der Sprach- und Übersetzungslandschaft ein: die Berbersprache Tamazight wird zur offiziellen Sprache des Landes erhoben. Seitdem werden die Schriftzüge vieler Institutionen und offizieller Papiere dreisprachig ausgestellt: in Hocharabisch, Französisch und Tamazight.

Wer nun geschäftlich in Marokko zu tun haben will, ist mit soliden Französisch- Kenntnissen gut gewappnet. Die Tücke dagegen liegt in Detail. So sind es vor allem kulturelle Besonderheiten, die zu Missverständnissen führen. Dass man zum Beispiel bei einem Geschäftsgespräch geduzt wird, darf nicht verwundern und bedeutet keinesfalls eine Herabsetzung der Stellung des Gegenübers. Die Ursache liegt im marokkanischen Dialekt, der keine Sie-Form kennt...


Alles  klar?  Na dann, willkommen  im Babylon der  Moderne:




Kundgebungen  anlässlich  des  ersten  Gesetzesvorschlags  zur  offiziellen   Verankerung der Berbersprache Tamazight im Bildungs-, Gesundheits- und Rechtswesen Marokkos. 
Quelle: La vie éco, „Amazigh : les propositions de loi arrivent“, 12.11.2012



_________________________________________________________________________________
Artikel für TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos - (TranslatorsVillage citizen since 2013)
Casablanca, Marokko

Traductores en el Magreb


Plurilingüismo y traducción en Marruecos

Por Anne-Kristin Fischer

Traducción de Manuel José González


Siguiendo la tónica del continente africano también el reino de Marruecos  es un país plurilingüe. Pudiéramos decir que los marroquíes son genios del lenguaje en el cotidiano. Ello se debe fundamentalmente a que Marruecos figuraba y continúa figurando en la lista de países en vía de desarrollo. Los marroquíes, en sus ansias de bienestar continúan dirigiendo su mirada hacia Europa. Mas allí no se habla el árabe, y mucho menos el dialecto regional dariya (también denominado árabe marroquí). Quien desee marchar a Europa tiene que estar ducho en francés, inglés, español, italiano o alemán. Muchos de los marroquíes que han trabajado décadas en países europeos retornan a casa con conocimientos del idioma del país anfitrión, encontrándose al llegar con la diversidad lingüística. Por ejemplo, en la televisión se escucha y habla el árabe clásico, en las calles de Casablanca el dariya, en los poblados bereberes del Atlas el tamazight, y con frecuencia en el lenguaje comercial y profesional diario, el francés: sin que necesariamente se sea de origen francés. El protectorado francés pasó a la historia, sin embargo pervive la lengua francesa. Y no me refiero precisamente a los numerosos franceses residentes de siempre en Marruecos o a los recién llegados a raíz de la crisis económica europea. El francés es, y continúa siendo, la lengua comercial y económica Nº 1. Incluso como marca de éxito y progreso económicos. En la alta sociedad marroquí el francés es símbolo de prestigio; es imprescindible hablar francés para promoción o ascenso.
¿Qué supone esta realidad para el traductor profesional? Las lenguas principales en Marruecos son el árabe y el francés. “Árabe” significa en este contexto tanto el árabe clásico oficial en las escuelas, el de la televisión y la justicia como el  dariya, dialecto marroquí utilizado en la calle y el quehacer diario. Sin embargo, éste último no se emplea como lengua escrita, y difiere en gran medida del árabe clásico. Dado su carácter popular, no oficial, es impensable su desaparición de la vida diaria y comercial, pero carece de importancia en la industria de la traducción. No obstante, el francés, como hemos indicado con anterioridad, continúa  figurando, incluso después de casi 60 años del final del Protectorado  Francés, como valor importante y lengua comercial, en la economía y el turismo. En el norte del país se habla con frecuencia español.
En consonancia con la situación lingüística discurren  el estado y la realidad de la traducción en Marruecos. La mayor parte de los traductores trabajan con el árabe, el inglés y el francés. Los documentos  jurídicos, como contratos y otros documentos oficiales, están en manos de los traductores jurados. Los traductores autónomos especializados en marketing y otras lenguas son  bastante escasos. Destacan en este índice de carencias el chino,  el italiano, el alemán y el español.  En las grandes ciudades son numerosas las agencias que cubren estos servicios. En el 2011 surge una nueva necesidad en el terreno de la traducción y de las lenguas: el tamazight, lengua berebere es declarada lengua oficial. A partir de esta fecha los escritos de muchas instituciones y papeles oficiales están redactados en tres lenguas: árabe clásico, francés y tamazight.
Quien desee hacer negocios en Marruecos tiene que disponer de sólidos conocimientos de francés. Las sorpresas y contratiempos suelen esconderse en las diferencias culturales, que pueden derivar en errores o confusiones. Por ejemplo el tuteo en el lenguaje comercial no debe sorprender pues, ni mucho menos significa menosprecio del interlocutor. El hecho se debe a que en el dialecto marroquí no existe la forma de cortesía “Usted”….
¿Queda todo bien claro? Pues, entonces…¡ Bienvenidos a la Babilonia de la modernidad!:



Manifestaciones para conmemorar la primera propuesta legislativa para la aceptación como lengua oficial de la lengua bereber tamazight en educación, salud y justicia en  Marruecos.. 
Ver: La vie éco, „Amazigh : les propositions de loi arrivent“, 12.11.2012



_________________________________________________________________________________
Artículo para TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos
Casablanca, Marruecos

Meeting the needs of a growing international market in the Legal sector





With the UK hosting the Global Law Summit for the first time in 2015, now more than ever is the time to access international expertise.

The significance of dismantling language barriers in the legal system is illustrated by Chris Grayling the Secretary of Justice who declared that the UK’s “legal sector is also one of the most open in the world. [...] the benefits of removing barriers to foreign investment and business are clear with UK legal exports almost quadrupling in little more than a decade”

The number of global takeovers is also escalating, thereby increasing the demand for legal translation.

Language barriers are a great hindrance to legal professionals when aiming to infiltrate into foreign markets. It is important to recognise that messages can be lost or misunderstood when communicating internationally without expert help in translation.

In legal translation an error leading to a different interpretation of the meaning might have serious consequences.

Many countries have not updated laws for years and institutions that exist in one country don’t always have an equivalent in the country where negotiations are taking place. It is therefore essential to approach a translator that specializes in legal translation.

In some cases a sworn translator may be required. A sworn translator is a translator that is authorised by the local authorities to guarantee the accuracy of the translation.

To ensure that important messages and critical communications are not lost or misconstrued, we have selected a team of high quality and professional legal translators including sworn translators that you will find at www.transatorsvillage.com.

At www.transatorsvillage.com we offer the following benefits to support and build your business:
  • A community of 1,000 specialised and certified translators producing quality translations tailored to suit your needs.
  • A secure platform allowing information and communication to be shared in a safe setting. We recognise the importance of security and confidentiality in your profession.
  • Direct contact with your translator lets you build up an excellent personal working relationship.
In just three simple steps you can select your chosen translator and acquire your quality translation.

TranslatorsVillage
By Katrina Hartley. Marketing Officer


Gest Blogger: Manuel José Gonzalez

Divagaciones semánticas y sentimentales de un traductor jubilado al descubrir TranslatorsVillage, el “Poblado del Traductor”


Por Manuel José González*


Superado el consiguiente trauma-acomplejamiento juvenil de inexperto traductor, motivado por el anatema “crociano” (Benedetto Croce) “Traduttore-Traditore”, con el entusiasmo, la constancia y la experiencia de los años, convertime en barquero de barquichuelas, en piloto de naves y navíos, en ingeniero de caminos, arquitecto de puentes y transbordadores, emisario y mediador entre lenguas y culturas, embajador de “alianzas de civilizaciones”. Resumiendo, en orgulloso, “pobre y contento” (ver ilustracion) obrero de la palabra, metáforas que vienen como anillo al dedo al profesional de la traducción.

1ª edicion de la Picara Justina
Medina del Campo  - 1605

Me justifico y explico: El término alemán Übersetzer, culpable de estas elucubraciones, derivado del verbo “übersetzen” designa al que transporta o traslada mercancías o cargamentos varios (entre éstos “palabras preciosas”) de una orilla a otra del rio. Precisamente esta es la labor del translator (inglés), heredero también del patrimonio latino “trans-fero-tuli-latum” (llevar a otro sitio). Y de toda la numerosa familia románica heredera directa del latino TRADUCTOR-RIS, a su vez procedente del tronco “traducere”-duxi-ductum (el que hace pasar de un sitio a otro, de una clase a otra). Ejemplos que lo avalan: traductor (español), traducteur (francés), traduttore (italiano), tradutor (portugués), translador (rumano) etc. Curiosamente la lengua románica más distante de Britania es léxicamente la más cercana en el caso que nos ocupa.

En consecuencia y recopilando: los traductores somos desde tiempos inmemoriales barqueros de barquichuelas a remo como Lázaro González, alias Lazarillo de Tormes, vigilante de la “barca de la vida” cargada de pícaros, criaturas de creación literaria. Y de simples remeros, por la magia del tiempo y el mandato de la vida, nos hemos convertido en ingenieros-arquitectos tendiendo caminos y levantando puentes por los que trasladar de unos países a otros el cargamento de la palabra viva y escogida, convertida en libros. Labor dignísima. Ardua a veces. Responsable siempre.


__________________________________________________________________________
*Manuel José González es el primer traductor de la edición completa de Simplicius Simplicisimus al español. Profesor en Germanística en la Universidad Complutense. Jubilado en la actualidad publica su blog de memorias en http://manueljoseysusmemorias.blogspot.co.uk/


Overcoming language barriers in exporting is crucial to success

Leeds, November, 8th 2013
Globalization is changing the business arena. We are all looking to maximise operational efficiencies and contain cost for more competitive production models, in lower cost markets. New markets are also a significant resource of revenue growth for businesses.
The UK’s SMEs, especially the small number of high growth SMEs, are a crucial engine for growth. 99.9 per cent of the UK’s 4.5 million businesses are small or medium-sized and programs like ‘we are international’ from UKTI support businesses looking for export.
Understanding the importing and exporting processes will smooth the path into new markets, increase sales and profits and help business to take advantage of the huge international marketplace. 
Unfortunately there is little support on those programs on how to deal with overcoming the language barrier. Many people think that English is an international language that everyone understands, but this is not always the case. Communication needs to be especially smooth when it comes to dealing with different cultures and can mean the difference in you winning a great opportunity. Good communication at the beginning of a new venture is crucial to the visibility of the company: that is the reason of translation playing a critical role during your exporting process.
Many things need to be taken care of during your expansion process and translation can be a very simple step: planning a budget for it, having the awareness of the cost (read time as well) involved, can only help you to succeed. The big challenge comes when you have to make a decision as to what the best translation choice for your company might be. The market is so atomized, and making a sound decision without experience is not obvious.
This is where the new translator’s marketplaces like TranslatorsVillage come into the picture. Marketplaces allow you to make direct contact with freelances, but provide the quality standards the platform adheres to. They facilitate the selection process and give you the opportunity to choose from different budgets, like other industries and service providers already do (booking hotels is quite popular in the net). TranslatorsVillage adds a unique value is a secured platform for information sharing and payment processing and a budget calculator. We know how important data protection is, so we add to the service an online secure platform that keeps track of all the translation process. Transparency of what you can get and at what price and timeframe is our delivery in goal.
There are thousands of stories, some funny, others quite dramatic about what poor translation can entail. From Coca-Cola to manufacturing industry - hundreds of mistakes that have triggered long legal processes and cost far beyond the cost of a good translation.
Remember that making your information accessible so that everyone can read it will improve your message toward your audience. It means that you recognise the difference of others and that you respect this difference. Providing access to this multilingual information will benefit your business. We invite you to visit our web page where you can easily check how much it can cost.
Whatever your decision is when it comes to choose a translator, make sure you choose a site with clear information on quality standards, data protection and secured delivery. That will help you to get your product in the target market at the quality level it deserves.

Guest bloggers

We are currently looking for bloggers who are looking to get their name out there and generate exposure to their profile. Blog post will be announced in our home page and will help translators to gain exposure in our site.


Our blog will talk about all aspects of the translation process, and we are open to your suggestions on blog topics, however, the content must be related somehow to language barriers and how to overcome them. If you want to talk about your hobbies, this is not your space, unless they are related to languages.

We want to see our translators and our clients telling us their stories or their thoughts, challenges they have phased, tips or lessons learned, anything that might inspire translators and clients.


Submission guidelines: 

  • Posts should be around 500 words in content 
  • Content should not be reproduced anywhere else on the web including your own blog (neither party benefits from duplicate content).
  • Links within the article must be relevant resources to the article and topic discussed. 
  • Author bio at the bottom of the article will include direct link to his profile in TranslatorsVillage. 

Benefits: 

  • Higher exposure of your profile. The chance to show your skills to new prospects. 
  • Link to this post will be included in your profile.
  • Your rates won't be topped up with TranslatorsVillage commission during the 3 months after publishing.

How to apply

Submit your requests at: blanca@translatorsvillage.com.