Podría decirse que Blanca González
tiene un pasaporte, una trayectoria y también un ADN internacionales. Dice que,
como Astérix, se cayó en la marmita de la traducción al nacer y creció
inspirada por las lenguas en un momento en que en España ni se conocía lo que
había más allá de los Pirineos. Tras iniciar su carrera y pasar por diferentes
puestos y modalidades de la profesión durante dos décadas, esta
salmantina ha montado su propio rincón, su propio ‘pueblo’ de las traducciones: TranslatorsVillage.
Esta iniciativa online, desarrollada
desde Leeds (Inglaterra) para el mundo, es una
plataforma que reúne ya a más de 1.000 profesionales de la traducción en los
cinco continentes; una comunidad, una herramienta y un marketplace online que permitecomparar
candidatos y precios con un denominador común: todos los trabajos tienen el sello, el
filtro, la responsabilidad y la garantía de la empresa. “Si se busca un
traductor inglés español en internet se obtienen 73 millones de resultados. ¿Cómo
elegir al adecuado? Pensé que una traducción no debería ser más difícil que elegir un
destino de vacaciones, reservar un hotel o un billete de avión. Y eso es lo que
me motivó para fundar TranslatorsVillage”, asegura esta empresaria española que
en este proyecto tiene como compañeros de viaje a dos ingleses: Graham Webb y
Katie Lovell.
Las tres principales
diferencias de la propuesta de esta plataforma son:
1. No operan como
agencia aplicando márgenes ni realizando revisiones que, en ocasiones,
implican “plazos imposibles con resultados dudosos”.
2. Son un canal de
traducción e interpretación hacia profesionales de países donde los
servicios se ofrecen de forma diferente y con disparidades que pueden llegar a
ser muy altas en calidad/precio.
3.
TranslatorsVillage es un mercado online ‘a tiempo real’ y transparente que permite
contratar ágilmente, reducir las fluctuaciones arbitrarias y evitar desmanes en
los costes o resultados.
Con estas ventajas y el respaldo de una
marca responsable detrás, el portal ofrece la mejor propuesta de traducción
según país, sector, disponibilidad y presupuesto, y consigue además un abaratamiento
medio de entre el 30% y el 40% sobre el precio de las agencias,
asegura esta experimentada profesional. Además, disponen de un centro de
soporte, para localizar un profesional si no hay ninguno disponible o asesorar
personalmente, y asistencia telefónica para contratar por el canal offline
tradicional. “Queremos abrir caminos que permitan que cualquier persona o
empresa que necesite el texto traducido se ponga en contacto con el mejor
traductor disponible y para ello identificamos y colaboramos con profesionales
experimentados que comparten nuestros valores y filosofía. Nos
gusta pensar que tratamos con personas, no con empresas”, sentencia Blanca
en una entrevista con Mundo Spanish.
ESPECIALIZACIÓN EN EXPORTADORES
Además, dado el auge del comercio cada vez más global y dinámico,TranslatorsVillage se ha especializado en este ámbito con un ‘Pack Exportadores’ que permite a las empresas disponer de una cuota fija mensual para traducir progresivamente todos los materiales que necesiten para su entrada o consolidación en mercados exteriores. Respecto a los idiomas más demandados por los españoles, no hay sorpresas y el inglés es el predominante con diferencia, seguido por el italiano, portugués y francés. Además, hay una creciente demanda de árabe e idiomas de países del Este, un tendencia en consonancia con los nuevos mercados de las empresas españolas. Respecto a la temática hay una gran heterogeneidad, pero destacan los textos del ámbito digital, legal, e-learning, menús, contratos o propuestas.
Además, dado el auge del comercio cada vez más global y dinámico,TranslatorsVillage se ha especializado en este ámbito con un ‘Pack Exportadores’ que permite a las empresas disponer de una cuota fija mensual para traducir progresivamente todos los materiales que necesiten para su entrada o consolidación en mercados exteriores. Respecto a los idiomas más demandados por los españoles, no hay sorpresas y el inglés es el predominante con diferencia, seguido por el italiano, portugués y francés. Además, hay una creciente demanda de árabe e idiomas de países del Este, un tendencia en consonancia con los nuevos mercados de las empresas españolas. Respecto a la temática hay una gran heterogeneidad, pero destacan los textos del ámbito digital, legal, e-learning, menús, contratos o propuestas.
Con esta aportación al sector de la
traducción, Blanca González ahonda en el legado que recibió de su padre y lo
evoluciona para adaptarlo al entorno del siglo XXI. Tradición milenaria y
nuevas tecnologías. “Siempre estoy buscando formas innovadoras para ayudar a
las personas a beneficiarse y disfrutar de la riqueza de las experiencias
multiculturales”, concluye esta inquieta emprendedora que vino al mundo en
Alemania y tras recorrerse varios países, dice
no sentirse expatriada, sino “nómada”… y ahora quizá más que nunca, ya que
la nube le permite estar en todos y en cualquier sitio a la vez.
No comments:
Post a Comment