Plurilingüismo
y traducción en Marruecos
Por Anne-Kristin Fischer
Traducción de Manuel José González
Siguiendo la
tónica del continente africano también el reino de Marruecos es un país plurilingüe. Pudiéramos
decir que los marroquíes son genios del lenguaje en el cotidiano. Ello se debe
fundamentalmente a que Marruecos figuraba y continúa figurando en la lista de
países en vía de desarrollo. Los marroquíes, en sus ansias de bienestar
continúan dirigiendo su mirada hacia Europa. Mas allí no se habla el árabe, y
mucho menos el dialecto regional dariya (también denominado árabe marroquí).
Quien desee marchar a Europa tiene que estar ducho en francés, inglés, español,
italiano o alemán. Muchos de los marroquíes que han trabajado décadas en países
europeos retornan a casa con conocimientos del idioma del país anfitrión,
encontrándose al llegar con la diversidad lingüística. Por ejemplo, en la televisión
se escucha y habla el árabe clásico, en las calles de Casablanca el dariya, en
los poblados bereberes del Atlas el tamazight, y con frecuencia en el lenguaje
comercial y profesional diario, el francés: sin que necesariamente se sea de
origen francés. El protectorado francés pasó a la historia, sin embargo pervive
la lengua francesa. Y no me refiero precisamente a los numerosos franceses
residentes de siempre en Marruecos o a los recién llegados a raíz de la crisis
económica europea. El francés es, y continúa siendo, la lengua comercial y
económica Nº 1. Incluso como marca de éxito y progreso económicos. En la alta
sociedad marroquí el francés es símbolo de prestigio; es imprescindible hablar
francés para promoción o ascenso.
¿Qué supone
esta realidad para el traductor profesional? Las lenguas principales en
Marruecos son el árabe y el francés. “Árabe” significa en este contexto tanto el
árabe clásico oficial en las escuelas, el de la televisión y la justicia como
el dariya, dialecto marroquí
utilizado en la calle y el quehacer diario. Sin embargo, éste último no se
emplea como lengua escrita, y difiere en gran medida del árabe clásico. Dado su
carácter popular, no oficial, es impensable su desaparición de la vida diaria y
comercial, pero carece de importancia en la industria de la traducción. No
obstante, el francés, como hemos indicado con anterioridad, continúa figurando, incluso después de casi 60
años del final del Protectorado Francés,
como valor importante y lengua comercial, en la economía y el turismo. En el
norte del país se habla con frecuencia español.
En
consonancia con la situación lingüística discurren el estado y la realidad de la traducción en Marruecos. La
mayor parte de los traductores trabajan con el árabe, el inglés y el francés.
Los documentos jurídicos, como
contratos y otros documentos oficiales, están en manos de los traductores
jurados. Los traductores autónomos especializados en marketing y otras lenguas
son bastante escasos. Destacan en
este índice de carencias el chino,
el italiano, el alemán y el español. En las grandes ciudades son numerosas las agencias que
cubren estos servicios. En el 2011 surge una nueva necesidad en el terreno de
la traducción y de las lenguas: el tamazight, lengua berebere es declarada
lengua oficial. A partir de esta fecha los escritos de muchas instituciones y
papeles oficiales están redactados en tres lenguas: árabe clásico, francés y tamazight.
Quien desee
hacer negocios en Marruecos tiene que disponer de sólidos conocimientos de francés.
Las sorpresas y contratiempos suelen esconderse en las diferencias culturales,
que pueden derivar en errores o confusiones. Por ejemplo el tuteo en el lenguaje
comercial no debe sorprender pues, ni mucho menos significa menosprecio del
interlocutor. El hecho se debe a que en el dialecto marroquí no existe la forma
de cortesía “Usted”….
¿Queda todo
bien claro? Pues, entonces…¡ Bienvenidos a la Babilonia de la modernidad!:
_________________________________________________________________________________
Artículo para TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos
Casablanca, Marruecos